Daniel 3

Bůh se představuje babylonskému králi

1
LXX: + V osmnáctém roce
Král Nebúkadnesar vyrobil zlatou sochu. Její výška byla šedesát loket, její šířka šest loket.
[Asi 27,4×2,74 m]
Dal ji postavit na pláni Dúra
n.: Dúr (akk.: pevnost / ohrazené místo)
v babylonské provincii.
2Potom král Nebúkadnesar vzkázal shromáždit satrapy,
v. 27; 6,2nn; Ezd 8,36; Est 3,12; 9,3; [tj. guvernéři provincií (tento i násl. výrazy jsou většinou perské)]
prefekty
2,48; [tj. velitelé (spíše vojenští)]
a místodržitele,
[tj. vedoucí představitelé (spíše civilní), správci menších provincií, „guvernéři“; srv. Ezd 5,3; Neh 2,7; 5,14; Mal 1,8]
radní,
[Tento a násl. tituly označují nižší úředníky správní, finanční a právní.]
pokladníky, soudce, komisaře a všechny úředníky
sg., jednotné číslo (singulár)
provincií, aby přišli k zasvěcení té sochy, kterou dal postavit král Nebúkadnesar.
3Nato se
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
shromáždili satrapové, prefekti a místodržitelé, radní, pokladníci, soudcové, komisaři a všichni úředníci
sg., jednotné číslo (singulár)
provincií k zasvěcení té sochy, kterou dal postavit král Nebúkadnesar. Když stáli před tou sochou, kterou dal postavit Nebúkadnesar,
4
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hlasatel mocně
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
volal:
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
Přikazuje se vám,
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé, národy a jazyky:
n : národnosti; 3,31; 5,19; 6,26; 7,14; Est 8,9; srv. Zj 7,9
5V čase, kdy uslyšíte hrát
aram.: zvuk
roh,
n : trubku
píšťalu, citeru,
[Buďto podobná předchůdcům kytary (struny přes plochou ozvučnici), nebo podobná lyře (struny mezi rameny vycházejícími z ozvučnice), snad jako h. nébel. (1S 10,5)]
lyru,
[Někt. z rozmanitých stv. nástrojů, spíše s malým počtem strun a kolmo na ozvučnici, snad jako h. kinnór.]
cymbál,
[Přímý předek „cimbálu / dulcimeru“, st.pers. santur / santír, vyvinutý ze st.řec. psaltéria nebo jeho orientálního předchůdce.]
orchestr
[Nebo složitější nástroj, např. dvojitá píšťala, dudy nebo bicí]
⌈či jiný hudební nástroj,⌉
aram.: a každý druh hudby (hrané na strunný nástroj)
padnete a budete se klanět
n.: pokloníte se (obě = impf., ale ne průběhová ptc.; proto lze chápat jako jednoráz. fut., nebo opakov.)
té zlaté soše, kterou dal postavit král Nebúkadnesar.
6Kdokoli by však nepadl a neklaněl se, v tom okamžiku bude uvržen doprostřed rozpálené ohnivé pece.
aram.: pece ohněm hořící (tak i dále); Jr 29,22; Mt 13,42.50; Zj 13,15
7Proto v té době, jakmile všichni
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
slyšeli
podstatné jméno
hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál
někt. rkpp, LXX(Th) a Vul: + i orchestr (srv. vv. 5.10.15)
⌈či jiný hudební nástroj,⌉
aram.: a každý druh hudby (hrané na strunný nástroj)
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
padali všichni
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidé, národy i jazyky
n : národnosti; 3,31; 5,19; 6,26; 7,14; Est 8,9; srv. Zj 7,9
a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
klaněli se zlaté soše, kterou dal postavit král Nebúkadnesar.

8Kvůli tomu předstoupili v oné době nějací muži Chaldejci
2,2p
a pustili se do
aram.: sežrali po kusech …; (akk.) : zkritizovali / očernili; 6,25
Judejců.
v. 12; n.: Židů (Est 5,13; Ezd 4,23; Neh 1,2)
9Promluvili a řekli králi Nebúkadnesarovi: Králi, navěky buď živ! 10Sám jsi, králi, vydal nařízení,
v. 3.29; 4,3; 6,27; srv. Ezd 4,19
aby každý člověk, jenž uslyší
podstatné jméno
hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉
aram.: a každý druh hudby (hrané na strunný nástroj)
padl a klaněl se té zlaté soše.
11Kdokoli by však nepadl a neklaněl se, bude uvržen doprostřed rozpálené ohnivé pece. 12Jsou nějací muži
Est 3,8
-- Judejci, které jsi pověřil správou babylonské provincie: Šadrak, Méšak a Abed–nego
2,49
-- tihle muži na tebe, králi,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neberou zřetel,
LXX, Vul: nedbají na tvé nařízení; [vyhrocují to osobně (srv. 6,14)]; Sk 17,7
tvé bohy
Q: sg. (ale v. 14)
neuctívají a té zlaté soše, kterou jsi dal postavit, se neklanějí.
Př 27,4; Kaz 4,4

13Nato Nebúkadnesar v hněvu a rozlícení
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
poručil přivést Šadraka, Méšaka i Abed–nega. Oni muži byli hned přivedeni před krále.
14
jiný tvar osobního nebo místního jména, než uvádí český překlad [srv. pozn k Jr 21,2; 27,1.6]
Nebúkadnesar
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
promluvil a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl jim: Je to úmysl, Šadraku, Méšaku a Abed–nego, že mé bohy neuctíváte a té zlaté soše, kterou jsem dal postavit, se neklaníte?
15Jestlipak jste teď připraveni, že v čase, kdy uslyšíte
podstatné jméno
hrát roh, píšťalu, citeru, lyru, cymbál, orchestr ⌈či jiný hudební nástroj,⌉
[Nebo složitější nástroj, např. dvojitá píšťala, dudy nebo bicí]
padnete a budete se klanět té
LXX(st): zlaté
soše, kterou jsem vyrobil? Ale jestli se klanět nebudete, v tu
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
hodinu budete uvrženi doprostřed rozpálené ohnivé pece. A kdo je bůh, že by vás
n : A jakýpak bůh by vás (dle kontextu); srv. Ex 5,2; 2Kr 18,33
vysvobodil z mé ruky?
16Šadrak, Méšak i Abed–nego
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
odpověděli a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekli králi: Ó,
„ó“ přidáno, aby česky neznělo příliš nezdvořile; lze ale číst i jako: králi Nebúkadnesarovi:
Nebúkadnesare, na to my tobě nemusíme dávat
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
žádnou odpověď.
17Je–li tomu tak,
(srv. Ezd 5:15); n.: Jestliže jest náš Bůh, jehož uctíváme, může (srv. v. 29 a závěr v. 15, který opravňuje překlad „jestliže náš Bůh existuje“); n.: pakliže náš Bůh, jehož uctíváme, je mocen (složený průběhový tvar, ale neobvykle rozložený)
náš Bůh,
LXX(st) + v nebesích, jediný náš Pán
jehož uctíváme, nás může vysvobodit
6,17; 1S 17,37; Jr 1,8; 2K 1,10
z rozpálené ohnivé pece. I ze tvé ruky, králi, nás vysvobodí.
18Ale i kdyby ne, známo buď tobě, králi, že tvé bohy uctívat nebudeme a té zlaté soše, kterou jsi dal postavit, se nebudeme klanět.
Ex 20,3—5

19Rázem Nebúkadnesara naplnil hněv
aram.: naplnil se rozlícením; v. 13
a výraz
n.: podoba; aram.: socha
jeho tváře se vůči Šadrakovi, Méšakovi i
K: pl.
 Abed–negovi změnil. Ihned
aram.: Odpovídaje
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
přikázal tu pec rozpálit sedmkrát
srv. 1,20; Nu 14,22p; Ž 12,7
více, než ji obvykle
ptc.; aram.: než jak vídáno
rozpalovali.
20Pak ⌈udatným bojovníkům ze svého vojska⌉
aram.: mužům mocné síly, kteří byli v jeho vojsku
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
přikázal, aby Šadraka, Méšaka i Abed–nega svázali,
tvar slsa: důkladně / vícenásobně svázali
aby byli uvrženi do rozpálené ohnivé pece.
21Oni muži byli hned svázáni ještě ve svých kabátech,
n.: kalhotách [?]
kalhotách,
n.: turbanech [?]
turbanech
n.: čapkách [?]
ve svém oblečení a uvrženi doprostřed rozpálené ohnivé pece.
22Protože králův rozkaz
aram.: výrok
byl tak prudký
n.: tvrdý / rezolutní; 2,15
a ta pec byla neobyčejně rozpálena, ony muže, kteří Šadraka Méšaka i Abed–nega zvedali, pozabíjel plamen ohně.
23Ale
n.: – A tak tedy
ti tři muži,
n : mládenci
Šadrak, Méšak i Abed–nego, svázáni
n.: důkladně svázáni
dopadli doprostřed rozpálené ohnivé pece.
LXX: +jiný v. 24, +Azarjášova modlitba (3:26—45), +vv. 46—51, +Píseň tří mužů v ohnivé peci (3:52—90); kumránský fragment 1QDn/b (3,22—30) je blízký TM a nemá žádné apokryfní dodatky

24Král Nebúkadnesar
LXX: + když je uslyšel zpívat; LXX(st): + a viděl je živé
se náhle zhrozil a poděšeně vstal. Promluvil
aram.: Odpovídá
na své rádce
4,33
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekl: Copak jsme doprostřed ohně neuvrhli trojici svázaných mužů?!
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Odpověděli králi a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
řekli: Určitě, králi.
25Nato řekl:
aram.: odpovídá a říká
Hle, vidím čtveřici mužů rozvázaných, jak si chodí uprostřed ohně, nemají
aram.: není v nich
žádné zranění a vzhled toho čtvrtého připomíná nějakého syna bohů.
n.: syna nějakých bohů (aram. ’ₑláhín se podobá h. ’ₑlohím, avšak zde neznamená „Bůh“ a ani nemá urč. člen); n : nějakého anděla / boha (podob. vazba v 7,18.22.25.27)

26Pak Nebúkadnesar přistoupil ke vstupu do rozpálené ohnivé pece a řekl:
aram.: odpovídaje a mluvě
Šadraku, Méšaku a Abed–nego, otroci
6,21; Ezd 5,11; Dt 34,5p
boha Nejvyššího,
5,18; Sk 16,17; [první ze 14 takových označení Boha v Da; srv. Gn 14,18p]
vylezte a pojďte sem! Nato Šadrak, Méšak i Abed–nego
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vylezli zprostřed ohně.
27
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Shromáždili se i satrapové,
v. 2p
prefekti a místodržitelé i královští rádcové a
n.: aby
 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
hleděli na ony muže, nad jejichž těly neměl oheň moc,
Iz 43,2
ba ani
sg., jednotné číslo (singulár)
vlasy na hlavě se jim neožehly, ani na kabátech
v. 21p
nebylo nic znát,
aram.: nezměnily se / neporušily se (srv. v. 28)
dokonce se okolo
aram.: v …
nich nešířil ani zápach ohně.
tj. buďto oni nebyli cítit ohněm, nebo kabáty jim nenačichly ohněm
28Nebúkadnesar nato prohlásil:
aram.: Odpovídá N. a říká
Požehnán
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bůh Šadrakův, Méšakův i Abed–negův, jenž poslal svého anděla
n.: posla; 6,23; Sk 27,23
a vysvobodil své otroky, kteří se na něho spolehli. I královské slovo porušili a svá těla
Q: sg.
oddali tomu, že nebudou žádného boha uctívat a nebudou se klanět nikomu vyjma boha svého.
29A tak mnou bude vydáno
n.: ()je vydáno; n : vydávám
nařízení každému lidu, národu i jazyku,
v. 4p
že kdo by lehkovážně
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
mluvil o 
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
bohu Šadrakově, Méšakově i Abed–negově, aby byl rozčtvrcen
2,5p
z jeho domu se stala hromada sutin,
2,5p
protože není jiného boha, jenž by dokázal takto
aram.: jako tento bůh
zachraňovat.
30Potom král Šadrakovi, Méšakovi i Abed–negovi v babylonské provincii pomohl ku zdaru.
LXX(Th): + a poctil je vedením všech Židů, kteří byli v jeho království.; LXX(st): uděliv moc nad celou tou zemí ustanovil je vládci.; Někt. moderní překlady číslují oddíl značený v TM 3,31—4,34 jako 4,1—37.

31Král Nebúkadnesar všem
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
lidem, národům a jazykům přebývajícím v celé zemi: Nechť se vám pokoj rozhojní.
6,26; 1Pt 1,2
32Znamení a zázraky, které na
aram.: se …
mně vykonal Bůh Nejvyšší, jevilo se mi
aram.: přede mnou / zpopřed mne (funkčním čes. ekviv. by mohl být pl. majestaticus: „jevilo se nám“ nebo autokraticky laděné „zlíbilo se mi“)
za vhodné přednést.

33Jak veliká jsou jeho znamení,

jak mocné jeho divy!

Jeho království
n.: kralování
je království věčné,
7,27

jeho vláda z pokolení na pokolení.
aram.: spolu s generací a generací / během generace i generace; srv. 4,31

Copyright information for CzeCSP